Az erdélyi pálinka nem pálinka?
Bár Erdélyben is nagy hagyománya van a pálinkafőzésnek, az erdélyi magyar termékek címkéjére nem kerülhet rá a pálinka elnevezés. Az európai uniós eredetvédelmi szabályok miatt mindössze a pălincă szerepelhet a feliraton.
A témában eddig nem sikerült megegyezni, bár a Krónika megkeresésére a földművelésügyi minisztérium a pálinka földrajzi oltalma kapcsán a nyár folyamán egyeztetéseket ígért. Tavaly a helyzet odáig fokozódott, hogy az Erdélyi Pálinka Lovagrend megalakulásakor a Magyar Pálinka Lovagrend nagymestere, Piros László, a Magyar Nemzetnek nyilatkozva perrel is megfenyegette az erdélyieket, akik szerinte jogtalanul használják a pálinka szót.
Mint mondta, „nemzeti érzelmű magyar állampolgárként feljelenti a névbitorlókat az Uniónál”. Újságírói felvetésre, hogy a Székelyföld például elképzelhetetlen pálinka nélkül, azt válaszolta, „a pálinka nem Trianon-termék, hanem uniós eredetvédettséget élvező, Magyarországon, magyar gyümölcsökből készülő áru”.
A napokban az Európai Bizottság kiadta a Romániában palackozott, földrajzi oltalmat élvező szeszes italok jegyzékét, amelyben egyebek mellett a pălincă megnevezés is szerepel. Mint Vigh Beáta márkavédelmi szakértő a Krónika megkeresésére elmondta, a most kiadott jegyzék mindössze megerősíti a korábbi szabályozásokat, ugyanis egy 2008-as európai parlamenti és tanácsi rendelet alapján a megnevezés már földrajzi oltalmat élvezett, mint ahogyan Magyarországon is a pálinka.
Jelenleg a pálinka szó csak Magyarországról származó termék esetében használható – fotó: Shutterstock
Ilyen értelemben a pălincă és pálinka megnevezések földrajzi árujelzők a címkéken, és ezért van az, hogy a pálinka megnevezés eredetvédett, és kizárólag Magyarország területén használható magyar gyümölcsből cefrézett és palackozott párlatokra, amelyek alkoholtartalma 37,5-86 százalék között van.A barackpálinka megnevezés ellenben használható, négy osztrák tartományban is.
A pălincă megnevezés is ugyanilyen földrajzi árujelző – tette hozzá Vigh Beáta –, csak kizárólag Románia területére, ahol azonban igazából Erdélyben van történelmi hagyománya a pálinkakészítésnek, és vannak ma is híres, nemzetközileg elismert pálinkakészítők, akik prémiumminőségű termékeket állítanak elő.
A két terméknév tehát nem egymás fordítása, mindkettő másfajta eredetet jelöl, más-más szabályozással – magyarázta a márkavédelmi szakértő. Vigh Beáta szerint azonban azon termékek kapcsán, amelyek mind a hungarikum előírásainak, mind a romániai jogszabálynak egyszerre megfelelnek, lehetne egyeztetni a címkézésről, ha van erre akarat.
Forrás: www.agroinform.com